세번째 준한글화 작품. 짧습니다.


플러그인 : KiriKiri


cocoon의 ニカ・トラジディー  (Nika Tragedy) 니카·비극 입니다. 무료 배포게임입니다. 아래 링크에서 받아주세요.
http://cocoon.daa.jp/nika/index.html




설치, 실행시에 문제점이 있습니다. 아래의 주의사항을 반드시 읽어주세요.

※ 어플로케일로 실행이 불가능합니다.
1. 그냥 압축을 풀면 글자가 깨집니다. 제대로 푸시려면 zipj 등을 이용해주세요. 하지만 굳이 제대로 풀 필요는 없습니다.
2. 한윈에서 인식 불가능한 문자 ・,ー가 경로중에 있으면 안됩니다.
3. 실행경로에 한글이 들어가지 않는 게 좋습니다
4. ntlea로 실행하지 마세요.
5. 결과적으로... 영어만 쓰는 게 편합니다. 폴더명, 실행파일 명을 적당히 바꿔주세요.
6. 결과적으로....2 Konj를 사용하세요. 

Konj 사용법 : 아래 첨부파일을 받아서 압축을 푼 뒤 게임 폴더에 넣어주세요.



여기까지 이런 상태입니다.

그 후, 메모장을 열어서 
KonJ.bat 실행파일명
을 써 넣으신 후, run.bat 등 실행파일로 같은 폴더에 저장하세요.




만드셨나요? 수고하셨습니다. 이제 run.bat를 실행시켜서 게임을 실행합니다.
그리고 아랄트랜스를 적용해주세요.
아랄트랜스 사용법은 http://karaha.tistory.com/5 를 참고하세요



이렇게 한 번 실행하신 후에는 바로가기를 만들어두면 간단히 사용 가능합니다. 
konj 사용시에 항상 쓸 수 있는 방법은 아니지만, 이 작품의 경우에는 무리없이 구동이 가능합니다. 

아래의 ATDATA를 받아서 게임 폴더에 넣어주세요.



번역된 부분은 다음과 같습니다.

텍스트(기본), 이름, 선택지, 세이브 화면, 일부 버튼 말풍선(처음에는 번역이 안됩니다. 게임을 진행하다가 타이틀로 돌아가시면 번역됩니다), 오마케, 엔딩 대사.



공략법은 게임 내의 힌트를 참고하세요.


띄어쓰기를 일일히 수정할 수가 없었습니다. 감안하고 플레이해주세요. 평소보다 번역문이 덜 다듬어진 기분입니다만 바쁜 일이 생겨서 한동안 손을 못 댈 것 같네요. 

인물 설정은 번역하지 않습니다.

Posted by karaha
,

두번째 준한글화 작품입니다. 플레이 타임은 한시간 미만입니다.


플러그인 : KiriKiri
최초 실행 : 어플로케일로 가능합니다

아랄트랜스 사용법은 http://karaha.tistory.com/5 를 참고하세요





月代 -SAKAYAKI- (사카야키) 입니다.
무료배포 게임. 아래 링크에서 다운로드하세요.




위쪽이 게임 본편, 아래쪽이 보이스 패치입니다. 패치 하시는 걸 추천합니다.

아래의 ATDATA를 받아서 게임 폴더에 넣어주세요.




번역된 부분은 다음과 같습니다.
텍스트(기본), 이름(이름창이 넘어가서 잘리는 부분이 있어서 부득이하게 다른 방식으로 처리한 부분이 있습니다), 선택지 (위의 ▼선택▼ 부분이 번역이 안됩니다), 세이브화면, 옵션, 오마케 (그림파일 제외)




음성 코멘트는 번역하지 않습니다

따로 소개글이나 공략은 작성하지 않겠습니다. 짧은 게임이니 직접 해보세요. 충격과 공포의....이하생략.
엔딩 수집은 모든 선택지를 조합해보시면 됩니다. 세네개 정도이니 조금만 신경써서 체크하시면 될 듯합니다.

Posted by karaha
,

첫번째 준한글화 작품입니다.


플러그인 : KiriKiri
최초 실행 : 어플로케일로 가능합니다

아랄트랜스 사용법은 http://karaha.tistory.com/5 를 참고하세요




Water colors -games- 의 夏天祭実行委員会 (하천제 실행 위원회) 입니다.
여성향 무료배포 게임. 아래 링크에서 다운로드하세요.
http://watercolors.sakura.ne.jp/games/katen2.htm




파란색 부분을 클릭하시면 됩니다.


아래의 ATDATA를 받아서 게임 폴더에 넣어주세요.





번역된 부분은 다음과 같습니다.

텍스트 (기본), 이름, 선택지, 감정 입력 부분 (열정,노기 등은 이미지 번역이 안되는 관계로 임의로 덧붙인 내용입니다), 버튼 말풍선 (대고 있으면 save나 start 같은 내용이 뜹니다. 이미지 번역 대신. 어플 실행을 전제로 하기 때문에 영어로 넣었습니다.), 세이브 로드 화면(바로가기로 바로 실행할때만 적용됩니다. 게임실행-아랄실행순서로 하시면 적용이 안됩니다), 오프닝 입력부분




맨처음 실행하면 오프닝 파일이 안 읽혀서 번역이 안됩니다. 한 번 로드하시거나 처음부터 시작하신 후에 타이틀로 돌아가서 시작하시면 번역됩니다. 이름이 일어로 나오는 경우 기본 이름으로를 눌러주시면 한글로 바뀝니다.




후일담도 놓치지 말고 읽어주세요. EndList 말풍선이 뜨는 곳입니다.

혹시 주인공 이름이 일어로 나온다면 기본 이름으로 버튼을 눌러주세요. 키리키리 준한글화 공통 사항입니다.


그 외의 번역
왼쪽은 날씨, 시간을 나타내고 우측 상단은 현재 장소를 알려줍니다. 일부러 번역할 정도는 아니고... 그냥 보이는 대로 느끼시면 됩니다.
옵션 부분은 이미지입니다. 아래의 그림에서 확인해주세요






Posted by karaha
,